Yaar Ko Ragbat-E-Agyaar Naa Hone Paaye
Gul-E-Tar Ko Havaz-E-Khaar Naa Hone Paaye
[Ragbat=liking/Desire,
Agyaar= Rivals (Actually, It Is Plural For ‘Gair’)]
[Gul-E-Tar=dew-Drenched (Fresh) Flower,
Havaz-E-Khaar=(Fall) Prey To A Thorn]
Baag Ki Sair Ko Jaate To Ho Par Yaad Rahe
Sabzaa Begaanaa Hai Do-Chaar Naa Hone Paaye
[Baag= Garden, Sair= Stroll In/ Visit, Sabzaa= Flora/ Greenery,
Do-Chaar Honaa= To Get Close To]
Jamaa Kar Lijiye Gamzon Ko Magar Khubi-E-Bazm
Bas Vahin Tak Hai Ke Baazaar Naa Hone Paaye
[Khubi-E-Bazm=beauty Of (This) Gathering]
Aap Jaate To Hain Is Bazm Mein Lekin “Shibli”
Haal-E-Dil Dekhiye Izhaar Naa Hone Paaye