Inkaar Mein Iqaraar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
Baaton Mein Gam-E-Yaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
Aayaa Hai Kabhii Zikr Agar Daar-O-Rasan Kaa
Gesuu-Va-Qad-E-Yaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
[Daar-O-Rasan=scaffolding And A Hangman’s Noose]
[Gesuu-Va-Qad-E-Yaar=the Height And Hair Of One’s Beloved]
Jab Surkhii-E-Gulshan Kaa Kabhii Zikr Huaa Hai
Tere Lab-O-Rukhsaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
[Surkhi-E-Gulashan=(Red) Colour Of The Garden]
[Lab-O-Rukhsaar=lips And Cheeks]
Dhuundaa Hai Agar Zakhm-E-Tamannaa Ne Mudaavaa
Ik Nargis-E-Biimaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
[Zakhm-E-Tamannaa=wound Caused By Desire; Mudaavaa=cure]
[Nargis-E-Biimaar=beloved’s Eyes (Not A Direct Translation)]
Mil Baithe Hain Zindaan Men Agar Shaam Ko Ahabaab
Tere Dar-O-Diivaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
[Zindaan=prison; Ahabaah=friends (Plural Of Habiib)]
[Dar=door; Diivaar=walls]
Chhedaa Hai Koii Talkh Fasaanaa Jo Kisii Ne
Shiiriini-E-Guftaar Kii Baat Aa Hii Gaii Hai
[Talkh=bitter; Fasaanaa=tale]
[Shiiriini-E-Guftaar=sweetness Of (Someone’s) Conversation]