Be-Aitadaaliyon Se Subuk Sab Mein Ham Hue
Jitane Ziyaadaa Ho Gaye Utane Hii Kam Hue
[Be-Aitadaaliyon = Intemperatness/immoderation]
[Subuk = Embarrassed]
Pinhaan Thaa Daam Sakht Qariib Aashiyaan Ke
Udane Na‚  Paaye The Ki Giraftaar Ham Hue
[Pinhaan=concealed; Daam=trap]
Hastii Hamaarii Apanii Fanaa Par Daliil Hai
Yaan Tak Mite Ke Aap Ham Apanii Qasam Hue
[Daliil=argument/example]
Sakhtiikashaan-E-Ishq Kii Puuchhe Hai Kyaa Khabar
Vo Log Raftaa-Raftaa Saraapaa Alam Hue
[Sakhtiikashaan-E-Ishq = Problems Of People In Love]
[Saraapaa = From Head To Feet; Alam = Sorrow ]
Terii Vafaa Se Kyaa Ho Talaafii Ki Dahar Men
Tere Sivaa Bhii Ham Pe Bahut Se Sitam Hue
[Talaafii = Complaint; Dahar = World; Sitam = Oppression]
Likhate Rahe Junuun Kii Hikaayat-E-Khuunchakaan
Harchand Is Men Haath Hamaare Qalam Hue
[Junuun = Ecstasy; Hikaayat = Story/narrative]
[Khuunchakaan = Blood-Drenched; Qalam=cut]
Allaah Re! Terii Tundii-E-Khuu Jis Ke Biim Se
Azzaa-E-Naalaa Dil Men Mere Rizqe-Ham Hue
[Tundii-E-Khuu = Habit Of Aggressiveness; Biim = Terror]
[Azzaa-E-Naalaa = Pieces Of Screams; Rizq = Subsistence]
Ahal-E-Havas Kii Fatah Hai Tark-E-Nabard-E-Ishq
Jo‚  Paanv Uth‚  Gaye Vo Hii Un Ke Alam Hue
[Ahal-E-Havas = Greedy; Tark = Relinquishment]
[Nabard = Battle; Alam = Flag/banner]
Naal-E-Adam Men Chand Hamaare Supurd The
Jo Waan Na Khinch Sake So Wo Yaan Aake Dam Hue
[Naale = Voice; Adam = Non-Existence; Dam = Breath]
Chodii ‘Asad’ Na Ham Ne Gadaaii Men Dillagii
Saail Hue To Aashiq-E-Ahal-E-Karam Hue
[Gadaaii = Beggary; Dillagii = Amusement]
[Saail = Begger; Ahal-E-Karam =charitable Person]